¿Cómo citar una fuente de un idioma extranjero y su traducción?

La séptima edición de las Normas APA traen instrucciones específicas con respecto a cómo realizar citas de material traducido. Existen basicamente dos situaciones:

  • cuando el material original no tiene traducción al español; y
  • cuando ya existe un material traducido por una editorial;

Cuándo haces tu propia traducción del texto

Cuando necesites citar una fuente en inglés, francés o cualquier otro idioma diferente al español, puedes presentar tu propia traducción de la cita (sin incluir el original). Es decir, si traduces material del texto original, considere esa traducción como una paráfrasis porque la traducción ya no es una cita directa del texto original.

Las citas que tu mismo hiciste siguen el enfoque típico de una cita parafraseada dentro del texto. Vea el ejemplo abajo, dónde informas el apellido del autor, el año de publicación de la obra original y la página (no obligatorio, pero recomendable, para citas parafraseadas).

(Apellido, año, p. X)

Cita
En el experimento de entregar el regalo a su tío el niño lo hace la primera vez sin intención de abrir el paquete, en la segunda vez lo hace con la intención de mostrarle como funciona (Piaget, 1950)

La referencia para una fuente no traducida en un idioma que no sea el español debe seguir el formato de estilo APA típico para la fuente (por ejemplo, un libro). Presente el título original de la obra (en el ejemplo abajo en francés) seguido de la traducción al español del título entre corchetes.

Referencia bibliografica
Piaget, J. (1950). La construction du réel chez l’enfant [La construcción de lo real en el niño]. Delachaux & Niestlé.

Si quieres agregar la cita original y tu traducción al texto

Si quieres presentar una cita en un idioma extranjero y tu propia traducción, debes poner la cita en el idioma extranjero entre comillas si tiene menos de 40 palabras y en bloque sin comillas si tiene 40 palabras o más. Después de la cita en idioma extranjero, coloque una traducción en español entre corchetes. Luego agregue la cita.

Ejemplo
Economistas de la escuela austríaca han afirmado que “it’s not an endlessly expanding list of rights — the ‘right’ to education, the ‘right’ to health care, the ‘right’ to food and housing. That’s not freedom, that’s dependency. Those aren’t rights, those are the rations of slavery — hay and a barn for human cattle” [No es una lista de derechos que se expande sin cesar: el ‘derecho’ a la educación, el ‘derecho’ a la atención médica, el ‘derecho’ a la alimentación y a la vivienda. Eso no es libertad, es dependencia. Esos no son derechos, esas son las raciones de la esclavitud: heno y un granero para ganado humano] (Tocqueville, 1835, p. 43).

Un libro traducido

Si consultaste un recurso como, por ejemplo, un libro que es una traducción oficial de otro texto, incluya tanto el año de publicación del texto original como el año de publicación de la traducción.

(Apellido del autor del texto original, año de publicación del texto original / año de publicación del texto traducido)

Cita
La eficacia de la pena descansa en la desventaja que se espera de ella. Por tanto, el castigo tiene que basarse, sobre todo, en la representación que el posible delincuente hace de él (Foucault, 1975/1976).

Referencia
Foucault, M. (1976). Vigilar y castigar. Nacimiento de la prisión (Trad. A. Garzón del Camino). Siglo Veintiuno Editores. (Trabajo original publicado en 1975).

¿Es necesario traducir el título? ¿Y el nombre del autor u organización?

Los títulos y nombres de libros / artículos escritos en alfabeto latino (español, francés, inglés, alemán, etc.) pueden citarse con pequeños ajustes.

  • Proporcione una traducción del título entre corchetes.
  • No traduzca nombres de autores escritos en alfabetos latinos.

Ejemplo alfabeto latino

Un libro en italiano publicado por el Servicio Sanitario Nacional de Italia. Nota que no debemos traducir el nombre del autor, porque esto podría dificultar la búsqueda de la referencia para los lectores

Servizio Sanitario Nazionale. (2007). Il sistema sanitario italiano e la vecchiaia a lungo termine [El sistema de salud italiano y la viejez alargada]. Editoriale presidenziale.

Los títulos y nombres escritos en alfabetos no latinos (alfabeto chino, árabe, ruso, etc.) deben transliterarse al alfabeto latino antes de traducirlos y citarlos. Si no se siente cómodo con la transliteración, no intentes adivinar: ¡busca ayuda de un experto!

  • Los títulos deben pasar por una transliteración y luego traducirse al español (o el idioma en que escribes tu trabajo).
  • Los nombres de los autores deben ser transliterados (no traducidos) y ordenados en orden “occidental”, por ejemplo, ordenados por apellido en la lista de referencias.

En las citas podemos ofrecer al lector una traducción del nombre de la organización. Sea de manera narrativa en el texto, sea en la cita de la siguiente manera:

“el error del mercado financiero era evidente” según el Bank for International Settlements (BIS, 2020). El BIS, que puede ser traducido como Banco de Acuerdos Internacionales esta focado en…

“el error del mercado financiero era evidente” (Bank for International Settlements [BIS], 2020; el nombre puede ser traducido como “Banco de Acuerdos Internacionales”).

Otro caso muy común es cuando la organización tiene un nombre oficial en español, como es el caso de la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura). En este caso podemos usar directamente el nombre de la institución en español.

Ejemplo otros alfabetos

Si queremos citar el Miniterio de Relaciones Exteriores de Japón lo encontraremos escrito en el alfabeto japonés de la siguiente manera: 外務省 y tendríamos el título como ペルー事典朝鮮医院の報国または執刀の池田外務大神の会社会

Es claro que, si el lector no sabe japonés, no tendrá idea de que se trata esta referencia. Por eso, debemos hacer la transliteración del título (pasarlo del alfabeto japonés al latino) y luego la traducción.

Gaimu-shō. (12 de junio de 1997). Peru jiken chosa iinkai no hokoku ni tsuite no Ikeda Gaimu Daijin no kishakaiken [Entrevista de prensa con el canciller Ikeda sobre el informe del comité de investigación sobre el incidente en Perú]. Ministry of Foreign Affairs of Japan. http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hoka/peru/ index.html

Sánchez, C. (08 de febrero de 2019). ¿Cómo citar una fuente de un idioma extranjero y su traducción?. Normas APA (7ma edición). https://normas-apa.org/citas/como-citar-una-fuente-de-un-idioma-extranjero-y-su-traduccion/

Carlos Sanchez

Experto APA. Después de 5 tesis, en diferentes niveles académicos, y ante la falta de información en español confiable sobre las Normas APA he decidido crear esta página para compartir con otros estudiantes y académicos.

84 comentarios en “¿Cómo citar una fuente de un idioma extranjero y su traducción?”

  1. Hola.

    Tengo una cita traducida del portugués: Para la autora, toda narrativa “posee una dosis de creación, invención y fabulación, es decir: una dosis de ficción” (Amado, 1995, p. 134).

    Siguiendo el ejemplo que se muestra, ¿debería quedar de la siguiente manera?

    Para la autora, toda narrativa posee una dosis de creación, invención y fabulación, es decir: una dosis de ficción (Amado, 1995).

    Se quitan las comillas porque se convierte en una paráfrasis y no es necesaria la página. ¿es correcto?

    1. Hola Joaquin, así es. Perfecto. Sólo recuerda que el número de página no es obligatorio, pero es tampoco es prohibido. Queda a tu criterio agregar o no. ¡Un saludo!

  2. Buenas tardes,

    ¿entonces en los casos que el autor del libro realiza la traducción no es necesario indicar “traducción propia” o ” traducción mía” en el cuerpo del texto?

    Muchas gracias por la ayuda
    Saludos!

  3. El tema de las normas APA es que cada docente, cada revisor, cada institución, las acomoda e interpreta como mejor les convenga. realizan correcciones basados en actualizaciones que a ella se realizan con anterioridad sin tener en cuenta que la APA Style directamente en su página realiza constantes cambios que NO son tenidos en cuenta por los llamados EXPERTOS en las instituciones educativas, lo que extiende el tiempo de aprobación de los trabajos de investigación, más, cuando no es solamente una persona quien revisa, arrancan con el docente, tutor o asesor que les coloca la Universidad a los estudiantes y, en el camino pasa por unos cinco filtros y cada uno tiene su perspectiva de las normas, lo que vuelve engorrosa la redacción y adaptación del informe a las normas.

  4. Los autores latinos usan 2 apellidos generalmente en sus publicaciones, coloca ambos apellidos o solo uno de ellos en la bibliografía?
    Si los autores tienen el mismo apellido paterno, coloco el segundo apellido?

    1. Si en el artículo o libro los apellidos vienen pegados por un guión, ejemplo, Serrano-Conejo entonces debes usar ambos apellidos, sin embargo, si no hay guión, ejemplo, Serrano Conejo, entonces solo debes usar uno.

  5. Hola, espero me puedas apoyar.
    ¿Cómo sería la referencia de la traducción del capítulo de un libro realizada por mi profesor? Del libro original tengo la información del autor, título del libro en inglés, edición y título del capítulo.
    Gracias.

    1. Hola Mariana, como no es una traducción oficial, yo trataría de usar lo que explico en Cuándo haces tu propia traducción del texto. Yo tomaría el texto original y lo traduciría por mi cuenta. Pero si el trabajo de traducción de tu profesor es recuperable, también podrás usarlo. ¡Un saludo!

    1. Hola Mishel, parece correcto. El “Recuperado de” se utiliza ahora sólo para páginas dinámicas (que actualizan la información a cada rato). No parece ser tu caso. Así que es sólo omitir el “Recuperado de” para que tu referencia quede de acuerdo a la septima edición. ¡Un saludo!

  6. Si escribo un artículo en español, las referencias bibliográficas para citar un capitulo de libro que está en inglés debe ser con “In” o “En”.

  7. Hola, quisiera saber en que parte del manual original encontraste está información. Estuve tratando de buscarlo por mi cuenta pero no encontré el capítulo donde aclaran este tipo de citación.

    De cualquier forma muchas gracias, es la página mas actualzizada en normas APA que he encontrado hasta el momento

  8. Hola!
    Estos escribiendo un TFM en el que me encuentro con la necesidad de referenciar herramientas de evaluación con adaptaciones a población española y el original en inglés. A ahora de hacer la referencia, ¿debo incluir el original y la adaptación? y de ser así, ¿cómo?
    gracias!

    1. Hola Bea, si son dos obras diferentes, y citas las dos en tu obra debes agregar una entrada en la lista de referencias para cada una. ¡Un saludo!

  9. Hola, tengo una consulta, hace poco leí un articulo en español que incluía citas en inglés, no se encontraban traducidas, era el texto original. Quisiera saber si es correcto aquello, si esta permitido por las Normas APA.
    Muchas gracias!

    1. Hola Valeria, parece que si. El Manual de Publicaciones APA dice “un autor que entiende inglés y español puede escribir un artículo en inglés y citar trabajos en inglés y español”. Desde mi punto de vista, siempre es recomendable ofrecer la traducción a los lectores. ¡Un saludo!

  10. Hola!
    Primero mencionar que siempre me salvas! respecto a mi duda, ¿Cómo se acomoda para poner además de traducción el numero de edición?
    Gracias!

    1. Hola Israel, el Manual de Publicaciones trae un ejemplo separado por punto y coma.
      Piaget, J. (1969). La psicología del niño (Trad. C. Sánchez; 2a ed.). Editorial ABC. (Trabajo original publicado en 1966)
      Un saludo,

    1. Hola Cristina, no hay ninguna regla en APA que obligue o prohiba la traducción del valenciano. Queda a tu criterio. ¿Consideras necesario para el entendimiento del lector? Traduzcalo. ¿No es necesario? Puedes dejarlo como esta. ¡Un saludo!

  11. Hola, Carlos.

    Estoy haciendo mi TFG (en español) y me piden que lo haga con la sexta edición de las normas APA (sé que esta página es de la séptima).

    Una de las referencias que he hecho es esta:
    Block, M. E., Klavina, A. y Flint, W. (2007). Including students with severe, multiple disabilities in general physical education. Journal of Physical Education, Recreation & Dance, 78(3), 29-32. doi: https://doi.org/10.1080/07303084.2007.10597986

    (Tanto el nombre de la revista como el volumen los tengo en cursiva pero al pegarlo aquí se quitó).
    ¿Es correcta?
    ¿Y tendría que añadir la traducción entre corchetes tal y como pide la séptima o no?

    Muchas gracias de antemano.

    1. Hola Laura, parece bien para la sexta edición. En la sexta edición también había la recomendación de agregar la traducción del título en la referencia entre corchetes. ¡Un saludo!

  12. Buenas tardes

    Estoy escribiendo la tesis y en un párrafo menciono diversas certificaciones a nivel internacional que no tienen una traducción oficial al español. El párrafo es el siguiente:

    Mientras que a nivel internacional se evalúan principalmente por el sistema de The Building Research Establishment Environmental Assessment Methodology (BREEAM), Deutsche Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen (DGNB-Alemania) y Hauté Qualite Environmentale (HQE-Francia), Living Building Challenge of the International Living Future Institute, The Green Building Council of Australia (GBCA) y Japan Sustainable Building Consortium (JSBC) con el Comprehensive Assessment System for Building Environmental Efficiency (CASBEE )

    ¿Debo escribirlo de la siguiente forma? o ¿Debo solo mencionar las siglas en Inglés/alemán/francés y anotar en pie de página que significan?
    Mientras que a nivel internacional se evalúan principalmente por el sistema de The Building Research Establishment Environmental Assessment Methodology [Metodología de evaluación ambiental de investigación de edificios] (BREEAM por sus siglas en inglés), Deutsche Gesellschaft für Nachhaltiges Bauen [Sociedad Alemana para la Construcción Sostenible] (DGNB por su siglas en alemán) y Hauté Qualite Environmentale [Alta calidad ambiental] (HQE por su siglas en francés)

    ¿Podrían ayudarme por favor?
    Gracias

    1. Hola Pamela, para el caso de certificaciones/normas/organizaciones que tengan un nombre oficial en español (como la OCDE) hablo sobre eso en Citando corporaciones, instituciones o fundaciones como autores. Sigues las instrucciones normales de acrónimos para organizaciones.

      Para los otros casos, en realidad, sea crean dos condiciones ligeramente contradictorias, porque la traducción requiere un corchete y luego el acrónimo requiere otro corchete. Entonces tendríamos corchetes dobles, lo que probablemente no sea la intención de las Normas APA. Quizás un punto y coma funcionaría. Entonces, podría ser algo como:

      Programme for International Student Assessment [Programa para la Evaluación Internacional de Alumnos; PISA].

      Potencialmente, también podrías usar la palabra ‘o’ en lugar del punto y coma, aunque no hay instrucciones que haya leído para respaldarme. Voy a escribir directamente a APA para ver realmente como se debe tratar este caso y te cuento.

      Un saludo,

Responder a Israel Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *