Icono del sitio Normas APA

¿Cómo citar una fuente de un idioma extranjero y su traducción?

La séptima edición de las Normas APA traen instrucciones específicas con respecto a cómo realizar citas de material traducido. Existen basicamente dos situaciones:

Cuándo haces tu propia traducción del texto

Cuando necesites citar una fuente en inglés, francés o cualquier otro idioma diferente al español, puedes presentar tu propia traducción de la cita (sin incluir el original). Es decir, si traduces material del texto original, considere esa traducción como una paráfrasis porque la traducción ya no es una cita directa del texto original.

Las citas que tu mismo hiciste siguen el enfoque típico de una cita parafraseada dentro del texto. Vea el ejemplo abajo, dónde informas el apellido del autor, el año de publicación de la obra original y la página (no obligatorio, pero recomendable, para citas parafraseadas).

(Apellido, año, p. X)

Cita
En el experimento de entregar el regalo a su tío el niño lo hace la primera vez sin intención de abrir el paquete, en la segunda vez lo hace con la intención de mostrarle como funciona (Piaget, 1950)

La referencia para una fuente no traducida en un idioma que no sea el español debe seguir el formato de estilo APA típico para la fuente (por ejemplo, un libro). Presente el título original de la obra (en el ejemplo abajo en francés) seguido de la traducción al español del título entre corchetes.

Referencia bibliografica
Piaget, J. (1950). La construction du réel chez l’enfant [La construcción de lo real en el niño]. Delachaux & Niestlé.

Si quieres agregar la cita original y tu traducción al texto

Si quieres presentar una cita en un idioma extranjero y tu propia traducción, debes poner la cita en el idioma extranjero entre comillas si tiene menos de 40 palabras y en bloque sin comillas si tiene 40 palabras o más. Después de la cita en idioma extranjero, coloque una traducción en español entre corchetes. Luego agregue la cita.

Ejemplo
Economistas de la escuela austríaca han afirmado que “it’s not an endlessly expanding list of rights — the ‘right’ to education, the ‘right’ to health care, the ‘right’ to food and housing. That’s not freedom, that’s dependency. Those aren’t rights, those are the rations of slavery — hay and a barn for human cattle” [No es una lista de derechos que se expande sin cesar: el ‘derecho’ a la educación, el ‘derecho’ a la atención médica, el ‘derecho’ a la alimentación y a la vivienda. Eso no es libertad, es dependencia. Esos no son derechos, esas son las raciones de la esclavitud: heno y un granero para ganado humano] (Tocqueville, 1835, p. 43).

Un libro traducido

Si consultaste un recurso como, por ejemplo, un libro que es una traducción oficial de otro texto, incluya tanto el año de publicación del texto original como el año de publicación de la traducción.

(Apellido del autor del texto original, año de publicación del texto original / año de publicación del texto traducido)

Cita
La eficacia de la pena descansa en la desventaja que se espera de ella. Por tanto, el castigo tiene que basarse, sobre todo, en la representación que el posible delincuente hace de él (Foucault, 1975/1976).

Referencia
Foucault, M. (1976). Vigilar y castigar. Nacimiento de la prisión (Trad. A. Garzón del Camino). Siglo Veintiuno Editores. (Trabajo original publicado en 1975).

¿Es necesario traducir el título? ¿Y el nombre del autor u organización?

Los títulos y nombres de libros / artículos escritos en alfabeto latino (español, francés, inglés, alemán, etc.) pueden citarse con pequeños ajustes.

Ejemplo alfabeto latino

Un libro en italiano publicado por el Servicio Sanitario Nacional de Italia. Nota que no debemos traducir el nombre del autor, porque esto podría dificultar la búsqueda de la referencia para los lectores

Servizio Sanitario Nazionale. (2007). Il sistema sanitario italiano e la vecchiaia a lungo termine [El sistema de salud italiano y la viejez alargada]. Editoriale presidenziale.

Los títulos y nombres escritos en alfabetos no latinos (alfabeto chino, árabe, ruso, etc.) deben transliterarse al alfabeto latino antes de traducirlos y citarlos. Si no se siente cómodo con la transliteración, no intentes adivinar: ¡busca ayuda de un experto!

En las citas podemos ofrecer al lector una traducción del nombre de la organización. Sea de manera narrativa en el texto, sea en la cita de la siguiente manera:

“el error del mercado financiero era evidente” según el Bank for International Settlements (BIS, 2020). El BIS, que puede ser traducido como Banco de Acuerdos Internacionales esta focado en…

“el error del mercado financiero era evidente” (Bank for International Settlements [BIS], 2020; el nombre puede ser traducido como “Banco de Acuerdos Internacionales”).

Otro caso muy común es cuando la organización tiene un nombre oficial en español, como es el caso de la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura). En este caso podemos usar directamente el nombre de la institución en español.

Ejemplo otros alfabetos

Si queremos citar el Miniterio de Relaciones Exteriores de Japón lo encontraremos escrito en el alfabeto japonés de la siguiente manera: 外務省 y tendríamos el título como ペルー事典朝鮮医院の報国または執刀の池田外務大神の会社会

Es claro que, si el lector no sabe japonés, no tendrá idea de que se trata esta referencia. Por eso, debemos hacer la transliteración del título (pasarlo del alfabeto japonés al latino) y luego la traducción.

Gaimu-shō. (12 de junio de 1997). Peru jiken chosa iinkai no hokoku ni tsuite no Ikeda Gaimu Daijin no kishakaiken [Entrevista de prensa con el canciller Ikeda sobre el informe del comité de investigación sobre el incidente en Perú]. Ministry of Foreign Affairs of Japan. http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hoka/peru/ index.html