La séptima edición de las Normas APA traen instrucciones específicas con respecto a cómo realizar citas de material traducido. Existen basicamente dos situaciones:
- cuando el material original no tiene traducción al español; y
- cuando ya existe un material traducido por una editorial;
Cuándo haces tu propia traducción del texto
Cuando necesites citar una fuente en inglés, francés o cualquier otro idioma diferente al español, puedes presentar tu propia traducción de la cita (sin incluir el original). Es decir, si traduces material del texto original, considere esa traducción como una paráfrasis porque la traducción ya no es una cita directa del texto original.
Las citas que tu mismo hiciste siguen el enfoque típico de una cita parafraseada dentro del texto. Vea el ejemplo abajo, dónde informas el apellido del autor, el año de publicación de la obra original y la página (no obligatorio, pero recomendable, para citas parafraseadas).
(Apellido, año, p. X)
Cita
En el experimento de entregar el regalo a su tío el niño lo hace la primera vez sin intención de abrir el paquete, en la segunda vez lo hace con la intención de mostrarle como funciona (Piaget, 1950)
La referencia para una fuente no traducida en un idioma que no sea el español debe seguir el formato de estilo APA típico para la fuente (por ejemplo, un libro). Presente el título original de la obra (en el ejemplo abajo en francés) seguido de la traducción al español del título entre corchetes.
Referencia bibliografica
Piaget, J. (1950). La construction du réel chez l’enfant [La construcción de lo real en el niño]. Delachaux & Niestlé.
Si quieres agregar la cita original y tu traducción al texto
Si quieres presentar una cita en un idioma extranjero y tu propia traducción, debes poner la cita en el idioma extranjero entre comillas si tiene menos de 40 palabras y en bloque sin comillas si tiene 40 palabras o más. Después de la cita en idioma extranjero, coloque una traducción en español entre corchetes. Luego agregue la cita.
Ejemplo
Economistas de la escuela austríaca han afirmado que “it’s not an endlessly expanding list of rights — the ‘right’ to education, the ‘right’ to health care, the ‘right’ to food and housing. That’s not freedom, that’s dependency. Those aren’t rights, those are the rations of slavery — hay and a barn for human cattle” [No es una lista de derechos que se expande sin cesar: el ‘derecho’ a la educación, el ‘derecho’ a la atención médica, el ‘derecho’ a la alimentación y a la vivienda. Eso no es libertad, es dependencia. Esos no son derechos, esas son las raciones de la esclavitud: heno y un granero para ganado humano] (Tocqueville, 1835, p. 43).
Un libro traducido
Si consultaste un recurso como, por ejemplo, un libro que es una traducción oficial de otro texto, incluya tanto el año de publicación del texto original como el año de publicación de la traducción.
(Apellido del autor del texto original, año de publicación del texto original / año de publicación del texto traducido)
Cita
La eficacia de la pena descansa en la desventaja que se espera de ella. Por tanto, el castigo tiene que basarse, sobre todo, en la representación que el posible delincuente hace de él (Foucault, 1975/1976).
Referencia
Foucault, M. (1976). Vigilar y castigar. Nacimiento de la prisión (Trad. A. Garzón del Camino). Siglo Veintiuno Editores. (Trabajo original publicado en 1975).
¿Es necesario traducir el título? ¿Y el nombre del autor u organización?
Los títulos y nombres de libros / artículos escritos en alfabeto latino (español, francés, inglés, alemán, etc.) pueden citarse con pequeños ajustes.
- Proporcione una traducción del título entre corchetes.
- No traduzca nombres de autores escritos en alfabetos latinos.
Ejemplo alfabeto latino
Un libro en italiano publicado por el Servicio Sanitario Nacional de Italia. Nota que no debemos traducir el nombre del autor, porque esto podría dificultar la búsqueda de la referencia para los lectores
Servizio Sanitario Nazionale. (2007). Il sistema sanitario italiano e la vecchiaia a lungo termine [El sistema de salud italiano y la viejez alargada]. Editoriale presidenziale.
Los títulos y nombres escritos en alfabetos no latinos (alfabeto chino, árabe, ruso, etc.) deben transliterarse al alfabeto latino antes de traducirlos y citarlos. Si no se siente cómodo con la transliteración, no intentes adivinar: ¡busca ayuda de un experto!
- Los títulos deben pasar por una transliteración y luego traducirse al español (o el idioma en que escribes tu trabajo).
- Los nombres de los autores deben ser transliterados (no traducidos) y ordenados en orden “occidental”, por ejemplo, ordenados por apellido en la lista de referencias.
En las citas podemos ofrecer al lector una traducción del nombre de la organización. Sea de manera narrativa en el texto, sea en la cita de la siguiente manera:
“el error del mercado financiero era evidente” según el Bank for International Settlements (BIS, 2020). El BIS, que puede ser traducido como Banco de Acuerdos Internacionales esta focado en…
“el error del mercado financiero era evidente” (Bank for International Settlements [BIS], 2020; el nombre puede ser traducido como “Banco de Acuerdos Internacionales”).
Otro caso muy común es cuando la organización tiene un nombre oficial en español, como es el caso de la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura). En este caso podemos usar directamente el nombre de la institución en español.
Ejemplo otros alfabetos
Si queremos citar el Miniterio de Relaciones Exteriores de Japón lo encontraremos escrito en el alfabeto japonés de la siguiente manera: 外務省 y tendríamos el título como ペルー事典朝鮮医院の報国または執刀の池田外務大神の会社会
Es claro que, si el lector no sabe japonés, no tendrá idea de que se trata esta referencia. Por eso, debemos hacer la transliteración del título (pasarlo del alfabeto japonés al latino) y luego la traducción.
Gaimu-shō. (12 de junio de 1997). Peru jiken chosa iinkai no hokoku ni tsuite no Ikeda Gaimu Daijin no kishakaiken [Entrevista de prensa con el canciller Ikeda sobre el informe del comité de investigación sobre el incidente en Perú]. Ministry of Foreign Affairs of Japan. http://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/hoka/peru/ index.html
Hola Carlos, cómo sería la referencia de este libro disponible en línea? no sé si poner la URL entre el traductor y el paréntesis del trabajo original, sin poner la editorial, o dejar la editorial.
Referencia
Foucault, M. (1976). Vigilar y castigar. Nacimiento de la prisión (Trad. A. Garzón del Camino). Siglo Veintiuno Editores. (Trabajo original publicado en 1975).
Hola Nat, la URL iria entre la editorial y la fecha de publicación del original.
Foucault, M. (1976). Vigilar y castigar. Nacimiento de la prisión (Trad. A. Garzón del Camino). Siglo Veintiuno Editores. http://url.com (Trabajo original publicado en 1975).
Un saludo,
Hola, en mi trabajo de grado me piden hacer una lista de referencias de los textos que cite como tal, y otra de la bibliografía que son los textos que consulté, pero no cité. Si en la bibliografía tengo artículos en otro idioma, ¿también debo traducir su título? Y también quería saber, si cité poemas enteros o estrofas de poemas en el cuerpo del texto, ¿también debo traducirlos?
Hola Angie, me parece un acto de gentileza con el lector traducir los títulos y poemas, pero todo depende del objetivo de tu trabajo. En algunos casos, el escritor puede querer no traducirlos propositalmente. Queda, realmente, a tu criterio. ¡Un saludo!
Hola me puede orientar como se puede citar informes de entidades internacionales de salud reportadas en mandarín . Se debe hacer la traducción al español y se deja en mandarían?
Hola Angelica, este tema está explicado en el artículo. ¡Un saludo!
Hola Carlos. Una consulta: ¿Se puede usar la cita textual en inglés y presentar la traducción en el pie de página o no es necesario? Gracias.
Hola Yvo, si quieres agregar el texto original deberás hacerlo en corchetes después de la citación textual:
Economistas de la escuela austríaca han afirmado que “it's not an endlessly expanding list of rights — the 'right' to education, the 'right' to health care, the 'right' to food and housing. That's not freedom, that's dependency. Those aren't rights, those are the rations of slavery — hay and a barn for human cattle.” [No es una lista de derechos que se expande sin cesar: el 'derecho' a la educación, el 'derecho' a la atención médica, el 'derecho' a la alimentación y a la vivienda. Eso no es libertad, es dependencia. Esos no son derechos, esas son las raciones de la esclavitud: heno y un granero para ganado humano] (Tocqueville, 1835, p. 43).
Un saludo,
Hola! Tengo una consulta.
Cómo podría referenciar este artículo: https://hbr.org/2009/01/how-ge-drives-change ?
Al momento de citar, traduje una parte del artículo al español pero no me queda claro como hacer la referencia. ¿Cuál es la estructura?
Gracias
Hola Micaela, como hiciste tu propia traducción se trata de una cita parafraseada, ¿correcto? La referencia la deberás agregar en el formato de Página Web.
Prokesch, S. (22 de enero de 2009) How GE Drives Change [Cómo cambian las unidades de GE]. Harvard Business Review. https://hbr.org/2009/01/how-ge-drives-change
¡Un saludo!
Hola. Me podrían ayudar a realizar la referencia bibliográfica de esta página http://pepsic.bvsalud.org/pdf/epp/v6n1/v6n1a10.pdf
Y en el caso de que me pidan la Naturaleza de la fuente, al indicar que es un artículo de se encuentra en ESTUDOS E PESQUISAS EM PSICOLOGIA de la universidad de Columbia ¿Lo tengo que hacer en Portugués o en Español ?.
Espero que me puedan ayudar. Gracias.
¡Hola Jean! ¿En que idioma presentarás tu trabajo? Si es en español, deberás usar el ejemplo que mostramos en este artículo del blog. Es decir, poner el título original y luego, en corchetes, la traducción. También te recomiendo la lectura de Citar Tesis o Disertaciones. ¡Un saludo!
Hola Carlos.
¿Realmente es necesario considerar la traducción del título en las referencias, como este ejemplo que utilizas?
Piaget, J. (1950). La construction du réel chez l’enfant [La construcción de lo real en el niño]. Delachaux & Niestlé.
Hola Juvenal, esta es la instrucción del Manual de Publicaciones: “Si utilizas como fuente un trabajo que no se escribió en español, proporcione el título en el idioma original y coloque entre corchetes la traducción al español”. ¡Un saludo!
Hola, una pregunta: si voy a hacer la traducción de un artículo, por ejemplo, del español al inglés ¿debo también traducir también el listado de referencias (títulos de las obras citadas, nombres de eventos, artículos, etc.)? ¿Sería esto un error en tanto que el idioma original de las obras referenciadas está en español?
Hola Camilo, ¿tu trabajo será presentado en inglés o español? Si vas a entregar tu trabajo en inglés, entonces puedes traducir el título del libro que estaba en español agregando la traducción en inglés entre corchetes como mostramos en el ejemplo de este artículo del blog. ¡Un saludo!
Hola! Necesito ayuda. Estoy haciendo una entrega en la cual utilice un fragmento de la siguiente pagina: https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=25722&LangID=E
La página misma me deja traducir al español ya que mi trabajo es en español no puedo poner el fragmento en inglés. No se como seria la cita y no encuentro como hacerlo con una pagina web. Espero que me puedas ayudar a citarlo! Muchas gracias
¡Hola! Si usas la traducción de la página en español es una cita textual, de lo contrario es una cita parafraseada, como explicamos en ¿Cómo citar una fuente de un idioma extranjero y su traducción?. ¡Un saludo!
Buenas tardes, quisiera que me asesorara en la referencia de un “libro traducido”, es que tengo editoriales diferentes en el libro original y en el libro traducido, ¿cuál es la editorial que debo usar?, además, uso la 4°Ed. de la traducción, ¿esa edición la pondría al lado del título?
Por ejm, este manual: http://www.web.teaediciones.com/Ejemplos/D2-EXTRACTO.pdf
Tengo la editorial original, Hogrefe y Huber Publishers; y la de la traducción, Tea Ediciones.
A. Brickenkamp, R. (2012), Aufmerksamkeits-Belastungs-Test (Test d2) (N. Seisdedos, Trad.). Hogrefe y Huber Publishers (Trabajo original publicado en 1962)
B. Brickenkamp, R. (2012), Aufmerksamkeits-Belastungs-Test (Test d2) (N. Seisdedos, Trad.). Tea Ediciones. (Trabajo original publicado en 1962)
Muchas gracias.
Hola Alejandra, sólo debes informar la editorial del libro traducido y el título del libro traducido.
Brickenkamp, R. (2012). d2, Test de atención (Trad. N. Seisdedos Cubero). TEA Ediciones. (Trabajo original publicado en 1962).
¡Un saludo!
Hola! Tengo una duda y quería ver si me podían ayudar. Estoy haciendo una entrega final y no se como citar un fragmento que saque de una pagina que esta en ingles y mi trabajo es en español. La pagina misma me deja traducir al español pero no sabría como plantear la cita. El link de la pagina es la siguiente: https://www.ohchr.org/EN/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=25722&LangID=E
Espero me puedas ayudar a resolverlo!
Hola Rocío, si utilizas la versión en español (a mi no me funcionó la versión en español de tu enlace) y si hay un enlace único para la versión en español, deberás citar y referenciar como cualquier página web, ya que el material original ya está en español. Si vas a hacer una traducción propia, entonces deberás citar como explicamos en ¿Cómo citar una fuente de un idioma extranjero y su traducción? y utilizar el formato de referencia de página web. ¡Un saludo!
Hola Carlos,
Tengo esta pregunta: El texto original en inglés tiene esta cita: (Coffee Statistics Online 2010) ¿Se puede dejar literalmente en español, en el texto que estoy traduciendo? Es decir, (Estadísticas del café en línea, 2010)
Gracias por la aclaración
Hola Laura, no hay ninguna instrucción APA para traducir o no traducir el nombre del autor o nombre de una fuente. Cuando haces tu propia traducción es una cita parafraseada (por favor, leer cita secundaria, porque de pronto es tu caso), entonces puedes redactar la frase a tu manera. Si quieres agregar una traducción libre, si juzgas que esto facilita la lectura de tu trabajo lo podrás hacer, pero sugiero dejar siempre el nombre oficial (en inglés). Imagina el caso de un lector que quiera profundizar la lectura. ¿Al hacer la traducción reversa (desde tu traducción en español para el inglés), en algunos casos, podría llegar al nombre original diferente y tendría dificultades en encontrar la fuente original. Otro punto, si podemos traducir el nombre de una página web o revista, ¿podríamos también traducir el nombre de un autor? ¿En vez de escribir John, escribir Juan? ¿Suena raro, cierto? Desde mi punto de vista generaría confusión para el lector. ¡Un saludo!
Hola una consulta, para la referencia de un libro traducido ¿se tiene que poner la ciudad?
Hola Sebastian, no. A partir de la séptima edición APA ya no es necesario agregar la ciudad a la fuente de un libro. ¡Un saludo!
Oh, entendido. Muchas gracias Carlos, me has ayudado muchísimo.
¡Hola! Estoy con el trabajo de final de grado y necesitaría saber como se cita en texto una frase cogida que ha sido ya traducida del texto original. (El texto original está en inglés (Prabhu, 1990), pero he cogido la traducción en catalán de un artículo que lo incluye (Comajoan, 1999)). Entonces no sé si tendría que poner la traducción con el nombre del autor traductor, la traducción con “(como se cita en Comajoan, 1999)” o incluir el nombre del autor original como: “Según Prabhu (1990) [cita en catalán] (como se cita en Comajoan, 1999)”.
No sé si me he hecho entender.
¡Gracias!
Hola Laia, ingresa a ¿Cómo citar una fuente de un idioma extranjero y su traducción? y lee la sección Libro traducido. ¡Un saludo!
Hola, gracias pero lo que yo decía es que el texto traducido no és una traducción de todo el artículo original, sinó que se ha citado parte del articulo original en inglés i traduciéndolo al catalán. Este estudio en catalán trata más fuentes que solo el artículo en cuestión, así que no sé si seria la mejor opción. Lo digo por confirmar, nada más.
¡Gracias!
Hola Laia, me parece que se trata entonces de apenas un caso de cita secundaria, dónde atribuyes la cita al autor original, pero referencias el trabajo del autor que consultaste. Es diferente cuando es un autor y no apenas un traductor. Un autor, además de estar traduciendo libremente (parafraseando) está agregando ideas propias. No hay necesidad de aclarar “[cita en catalán]”.
Cita
Prabhu (1990, como se citó en Comajoan, 1999)
Un saludo,
¡Gracias! 🙂
Hola! Como citaría esta página al ser un trozo de un libro traducido?
https://www.ecclesia.com.br/biblioteca/iconografia/pe_sergio_bulgakov_los_iconos_y_su_culto.html
Gracias!
Hola Miriam, no he podido encontrar la respuesta exacta en el Manual de Publicaciones, pero yo pondría la referencia así:
Bulgakov, S. N. (s.f.). Los iconos y su culto (Trad. M. E. Peñalva). En The Orthodox Church [La Iglesia Ortodoxa]. Ecclesia. https://www.ecclesia.com.br/biblioteca/iconografia/pe_sergio_bulgakov_los_iconos_y_su_culto.html. (Trabajo original publicado en 1935).
Y la cita asi:
(Bulgakov, 1935/s.f.)
Un saludo,
Muchas gracias!!
Hola, espero que te encuentres bien!!
Me encuentro elaborando mi tesis de grado y casi toda la información que obtengo es de fuentes en línea (documentación oficial de organizaciones o alguno que otro artículo) en idioma inglés, un gran grupo de la documentación que me es muy útil no suele tener autores o no los suelen poner (por ejemplo: https://docs.openstack.org/nova/train/). Mi pregunta es cómo podría citar estos textos o el modo de parafraseo que podría utilizar, no se si me dejo entender ya que tengo muchas dudas acerca de las citaciones de páginas web y en otro idioma, espero puedas ayudarme.
Muchas gracias de antemano 🙂
Hola Erick, cualquier traducción que hagas del documento deberás presentarla como una cita parafraseada. Con respecto a no tener autor y ser una página web, te recomiendo la lectura de Citar Página Web y Referencia APA o Citas APA sin la información completa. ¡Un saludo!
Hola, deseo estén muy bien. Les pregunto: si el texto en su idioma original y la traducción oficial fueron publicados en el mismo año ¿se pone doble fecha, ejemplo Acosta (2004/2004) o con Acosta (2004) esta bien? Quedo atenta y muchas gracias.
Hola Lina, no he podido encontrar la respuesta exacta a tu pregunta en el Manual de Publicaciones. La instrucción es “incluir tanto el año de publicación original como el año de publicación de la traducción”, por lo que deducimos que la recomendación es agregar (Acosta 2004/2004), pero es cierto que queda raro. No sé que decirte, si yo fuera el profesor aceptaría ambas presentaciones. 🙂
Un saludo,
Hola, tengo una duda, en el caso de informes de entidades internacionales, a veces están en español y otras en inglés, cómo debo citar el autor si uso documentos en ambos idiomas por ejemplo: Organización for Economic, Cooperation and Development -OECD / Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos -OCDE-
Gracias!
Hola Paola, El Manual de Publicaciones no tiene una instrucción específica para esta pregunta. Desde mi punto de vista, si tu trabajo es en español y la institución tiene un nombre oficial en español, trata de usar siempre en nombre en español. Si el documento que quieres citar tiene traducción al español, entonces usa el título en español. Si no tiene una traducción, entonces agrega el título del documento original (en inglés, por ej.) con la traducción entre corchetes. ¡Un saludo!
¡Hola! Yo tengo una duda. Estoy traduciendo un documento de un centro escolar. ¿Cómo debo citar cuando escribo el texto en castellano? quiero decir, al no haber autor, ¿cómo se cita? ¿pongo que documento es y listo’? en el texto me refiero…. ¿y en la referencia bibliográfica?
Hola Gema, según el Manual de Publicaciones, el autor puedes ser: a) un individuo; b) múltiples personas; c) un grupo (institución, agencia gubernamental, organización, etc.), o d) una combinación de personas y grupos. En tu caso, por lo que entiendo, el autor podría ser considerado el centro escolar. Te recomiendo consultar la sección Autor Corporativo. ¡Un saludo!
¿entonces no se usan comillas? ¿no se pone el final de la cita’ Traducción del autor’??? gracias de antemano
Hola Laura, las instrucciones de la séptima edición son “si tradujiste material del texto original, considere esa traducción como una paráfrasis porque la traducción ya no es una cita del texto original. Si está trabajando con un texto traducido y está citando el texto del traductor, utilice comillas para indicar el texto citado.” En el caso de la paráfrasis, no es necesario usar comillas y no es necesario agregar ‘traducción del autor’. ¡Un saludo!